sekedar sepatah kata ga mutu dari tukang copas seperti saya
ini wuxia udah kesekian kalinya di terjemahin sama banyak orang dan kali ini saya copas dan posting ke blog saya
semua sudah seizin dari penerjemah yaitu suhu gpp1971
kalian juga bisa baca di sini
dan ini adalah kata pengantar dr suhu gpp1971
Judul Asli : Xiao Ao Jiang Hu (笑傲江湖)
Jin Yong Zuo Pin Ji (Xin Xiu Ban) (金庸作品集(新修版)
Pengarang : Jin Yong (金庸)
Penerbit : Guangzhou Chu Ban (广州出版), 2006
Kata Pengantar Penerjemah
Seperti yang kita ketahui, Jin Yong telah tiga kali melakukan revisi
terhadap karya- karyanya, termasuk Xiao Ao Jiang Hu, yang edisi
ketiganya terbit tahun 2006. Saduran Gan K.L. yang dikenal sebagai Hina
Kelana diterjemahkan dari novel edisi pertama yang terbitpada tahun
1967.
Secara umum, revisi yang dilakukan terhadap Xiao Ao Jiang Hu, baik di
edisi kedua maupun ketiga, tidak sampai merubah plot atau ending cerita
secara drastis, seperti pada Tian Long Ba Bu (Pendekar Pendekar Negeri
Tayli) atau Yi Tian Du Long Ji (Golok Pembunuh Naga), akan tetapi cukup
menarik juga untuk dicermati, terutama bagi penggemar novelnya.
Terjemahan ini adalah terjemahan saya dari edisi ketiga (xinxiu ban)
yang sepanjang pengetahuan saya belum pernah diterjemahkan ke dalam
Bahasa Indonesia maupun Bahasa Inggris secara lengkap. Saya mencoba
untuk menerjemahkan novel ini dari bahasa aslinya,dengan pertimbangan
bahwa terjemahan dari bahasa asli umumnya lebih akurat. Judul bab,
pembagian bab dan paragraf juga saya terjemahkan sesuai aslinya. Saya
juga berusaha untuk setia pada makna dan pilihan kata yang dipakai
penulis, kecuali apabila terdengar janggal atau tidak sesuai dengan
kaidah Bahasa Indonesia. Dalam setiap karya terjemahan, kita tak bisa
sepenuhnya menghindari hilangnya makna atau kata-kata tertentu yang
tidak ada padanannya dalam bahasa penerima, namun saya berusaha untuk
tidak menambah kata-kata atau makna yang tidak ada di teks aslinya,
kecuali apabila benar-benar diperlukan untuk menjembatani perbedaan
diantara Bahasa Mandarin dan Bahasa Indonesia. Hal-hal yang menurut
pendapat saya perlu diketahui pembaca saya tempatkan sebagai catatan
kaki agar tidak menganggu alur cerita.
Saya berharap agar pencinta novel silat (wuxia xiaoshuo) pada
umumnya, dan khususnya penggemar cerita silat klasik karya empu Jin Yong
ini bisa menikmati terjemahan (amatir) edisi ketiga karya saya ini.
Sebelumnya saya mohon maaf apabila ada kesalahan yang disebabkan karena
terbatasnya kemampuan bahasa saya atau hal-hal lain, dan kalau ada yang
berbaik hati memberikan koreksi atau usul untuk memperbaiki mutu
terjemahan ini akan saya terima dengan senang hati.
Terjemahan ini saya buat untuk berbagi dengan sesama pengemar cersil
dan saya tidak mengambil keuntungan komersial apapun darinya, hak cipta
cerita asli adalah milik sang penulis. Saya mohon untuk tidak mengedit
atau mengubah terjemahan saya ini tanpa seizin saya, termasuk mengubah
nama-nama menjadi nama Hokkian dan sebagainya. Mohon juga jangan
mencetak terjemahan saya ini dalam bentuk buku tanpa seizin saya karena
terjemahan ini tidak untuk dikomersialkan.
Terjemahan ini pertama kalinya 'diterbitkan' di Facebook page saya dan telah tamat pada bulan September 2013 yang lalu.
Ilustrasi setiap bab diambil dari novel.
Sandy Tjan (gpp1971)
Juli 2012 – September 2013
No comments:
Post a Comment