Saturday, April 26, 2014

KATA PENGANTAR : HINA KELANA (笑傲江湖/XIAO AO JIANG HU/SIAUW GO KANG OUW) EDISI REVISI KETIGA (2006)

sekedar sepatah kata ga mutu dari tukang copas seperti saya 

ini wuxia udah kesekian kalinya di terjemahin sama banyak orang dan kali ini saya copas dan posting ke blog saya

semua sudah seizin dari penerjemah yaitu suhu gpp1971

kalian juga bisa baca di sini

 dan ini adalah kata pengantar dr suhu gpp1971


Judul Asli : Xiao Ao Jiang Hu (笑傲江湖)

Jin Yong Zuo Pin Ji (Xin Xiu Ban) (金庸作品集(新修版)

Pengarang : Jin Yong (金庸)

Penerbit : Guangzhou Chu Ban (广州出版), 2006


Kata Pengantar Penerjemah


Seperti yang kita ketahui, Jin Yong telah tiga kali melakukan revisi terhadap karya- karyanya, termasuk Xiao Ao Jiang Hu, yang edisi ketiganya terbit tahun 2006. Saduran Gan K.L. yang dikenal sebagai Hina Kelana diterjemahkan dari novel edisi pertama yang terbitpada tahun 1967.

Secara umum, revisi yang dilakukan terhadap Xiao Ao Jiang Hu, baik di edisi kedua maupun ketiga, tidak sampai merubah plot atau ending cerita secara drastis, seperti pada Tian Long Ba Bu (Pendekar Pendekar Negeri Tayli) atau Yi Tian Du Long Ji (Golok Pembunuh Naga), akan tetapi cukup menarik juga untuk dicermati, terutama bagi penggemar novelnya.

Terjemahan ini adalah terjemahan saya dari edisi ketiga (xinxiu ban) yang sepanjang pengetahuan saya belum pernah diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia maupun Bahasa Inggris secara lengkap. Saya mencoba untuk menerjemahkan novel ini dari bahasa aslinya,dengan pertimbangan bahwa terjemahan dari bahasa asli umumnya lebih akurat. Judul bab, pembagian bab dan paragraf juga saya terjemahkan sesuai aslinya. Saya juga berusaha untuk setia pada makna dan pilihan kata yang dipakai penulis, kecuali apabila terdengar janggal atau tidak sesuai dengan kaidah Bahasa Indonesia. Dalam setiap karya terjemahan, kita tak bisa sepenuhnya menghindari hilangnya makna atau kata-kata tertentu yang tidak ada padanannya dalam bahasa penerima, namun saya berusaha untuk tidak menambah kata-kata atau makna yang tidak ada di teks aslinya, kecuali apabila benar-benar diperlukan untuk menjembatani perbedaan diantara Bahasa Mandarin dan Bahasa Indonesia. Hal-hal yang menurut pendapat saya perlu diketahui pembaca saya tempatkan sebagai catatan kaki agar tidak menganggu alur cerita.

Saya berharap agar pencinta novel silat (wuxia xiaoshuo) pada umumnya, dan khususnya penggemar cerita silat klasik karya empu Jin Yong ini bisa menikmati terjemahan (amatir) edisi ketiga karya saya ini. Sebelumnya saya mohon maaf apabila ada kesalahan yang disebabkan karena terbatasnya kemampuan bahasa saya atau hal-hal lain, dan kalau ada yang berbaik hati memberikan koreksi atau usul untuk memperbaiki mutu terjemahan ini akan saya terima dengan senang hati.

Terjemahan ini saya buat untuk berbagi dengan sesama pengemar cersil dan saya tidak mengambil keuntungan komersial apapun darinya, hak cipta cerita asli adalah milik sang penulis. Saya mohon untuk tidak mengedit atau mengubah terjemahan saya ini tanpa seizin saya, termasuk mengubah nama-nama menjadi nama Hokkian dan sebagainya. Mohon juga jangan mencetak terjemahan saya ini dalam bentuk buku tanpa seizin saya karena terjemahan ini tidak untuk dikomersialkan.

Terjemahan ini pertama kalinya 'diterbitkan' di Facebook page saya dan telah tamat pada bulan September 2013 yang lalu.

Ilustrasi setiap bab diambil dari novel.

Sandy Tjan (gpp1971)

Juli 2012 – September 2013

No comments:

Post a Comment